Prestations

Traduction, formation et relecture

Traduction

Mes domaines

• Rédactionnel : événementiel, brochures, sites web, études de marché
• Juridique : actes notariés, successions, protection de l’enfance
• Industrie et Technologie, spécialisation sidérurgie : maintenance, sécurité du travail
• Technico-médical : manuel de procédures lors d’une campagne de vaccins.

Pour d’autres domaines d’activité ou combinaisons linguistiques, je peux vous orienter vers un confrère de mon réseau de traducteurs professionnels.

Mes engagements

  • Une traduction claire et précise, avec le respect du délai de livraison
  • Une traduction adaptée à vos exigences (terminologie, documents de référence, mise en page)
  • Un traitement confidentiel de vos documents

Références

– ArcelorMittal, site de Gandrange
Pôle Emploi Lorraine
Management Sciences of Health, organisation non gouvernementale, Washington, USA,
Centre International de l’Enfance et de la Famille and Association Delpiis, Paris

Prix indicatifs

Mes tarifs s’alignent sur les tarifs habituels du marché. Ces tarifs peuvent toutefois varier selon la longueur du texte, sa difficulté et/ou le délai de livraison.

  • Traduction Allemand / Anglais – Français –
    0,14 € / mot source
  • Traduction urgente (sous 24 h)
    0,16 € / mot source

1
Votre demande

Vous me transmettez votre document et les délais souhaités

2
Devis

Je vous envoie un devis détaillé selon votre besoin

3
Traduction

Suite à votre accord, je traduis le document fourni

4
Livraison

Je vous envoie votre document traduit


Relecture et correction

Lu dans une revue médicale spécialisée : « Les infirmières déplumées… » et non diplômées : pas de relecture ou mauvaise relecture, ici l’exemple présente l’avantage de faire rire, ce qui n’est pas toujours le cas !

Chef d’entreprise, ou responsable de service, soyez soucieux de présenter des textes irréprochables : si vous n’avez pas le temps de relire ou de faire relire par l’un de vos salariés compétent dans ce sens, consacrez un peu de votre budget à une relecture et/ou correction de vos documents officiels. Pour ce qui me concerne, la passion de la langue bien écrite et bien relue m’a amenée à faire valider mes compétences en relecture et correction.

Admise avec succès aux tests de l’Office des publications de l’Union européenne (OPUE), je peux travailler en tant que correctrice relectrice en langue française. L’OPUE est situé à Luxembourg ville et a pour objet d’assurer l’édition des publications des institutions des Communautés européennes et de l’Union européenne.

RÉFÉRENCES
Le Républication Lorrain, Metz
Commission nationale pour la protection des données, Luxembourg ville
– University of London Institute in Paris
– Archives municipales de Metz

Formation

Cours de français pour adultes étrangers, en Dordogne, Aquitaine.

  • Publics : personnel d’entreprise, particuliers, associations, centres de formation
  • Niveaux : initiation et surtout perfectionnement
  • Organisation : cours de groupe, cours individuels